
Спеціалізація перекладача є важливою та затребуваною, оскільки дозволяє знайти високооплачувану роботу на тривалий час. Конкуренція серед перекладачів на ринку праці в Україні велика, оскільки досить багато вишів готують фахівців з іноземних мов.
Для швидкого професійного успіху необхідно не лише мати якісну освіту, але й відмінні знання та навички. Перевагою для спеціаліста будуть поглиблені знання з іншої сфери, наприклад, юриспруденції, медицини, економіки, чи технічної спеціальності. Для цього потрібно навчатися додатково, найчастіше з репетитором. Заходьте на BUKI – тут завжди можна знайти кваліфікованого репетитора з будь-якої сфери.
Читайте далі, щоб дізнатися, які предмети потрібно здавати на перекладача, які умови вступу до відомих українських вишів та можливості професії.
Професія перекладача: перспективи працевлаштування
Перекладач – це фахівець, який володіє іноземною мовою на високому рівні, знає свою тему (і постійно у ній розвивається), та, звичайно ж, досконало знає свою рідну мову.
Переклади поділяються на письмові та усні. У письмовому вигляді перекладач отримує текстовий документ в оригіналі, який він відтворює іншою мовою. Точність відтворення залежить від сфери (наукові роботи перекладаються точно в деталях, художні – можуть відрізнятися, враховуючи особливості мови).
Усні переклади поділяються на:
- синхронні
- послідовні
- реферативні
У двох останніх видах перекладач має час, щоб обміркувати переклад. Вважається, що синхронний – найскладніший з усіх видів перекладу. Завдання перекладача – вголос перекладати одночасно з доповідачем його промову.
Від звичайного послідовного перекладу це відрізняється тим, що доповідач не робить паузи, практично позбавляючи перекладача можливості обміркувати переклад. Розрив між мовою та перекладом не повинен бути більше як 15 секунд. Можна сказати, що синхронний перекладач у таких умовах має володіти «залізними» нервами. Саме тому вони працюють у групах, замінюючи один одного кожні пів години. До роботи необхідно готуватися ґрунтовно, оскільки вона потребує повної віддачі.
Крім державних установ, бюро перекладів та подібних стандартних робочих місць, людина з філологічною освітою може виконувати таку роботу:
- Копірайтинг. Ця робота часто передбачає творчий підхід і виконання завдань на різні теми. Це може бути як постійною роботою з комфортними умовами або ж хорошим стартом для перекладачів-початківців.
- Локалізація. Це дуже цікава робота з адаптації фільмів, комп'ютерних ігор, сайтів під стандарти та мову іншої країни.
- Фриланс. Ви можете піти у «вільне плавання» та брати різноманітні проєкти для роботи. Можливо, це буде редагування текстів, написання субтитрів, переклад художньої літератури тощо.
Практично для будь-якого перекладу важливою є вузька спеціалізація. Перекладач, як правило, повинен володіти двома-трьома темами (краще спорідненими), щоб якісно виконувати свою роботу, й утримуватися від тих, у яких він не розуміється (про що вказано в хартії Міжнародної федерації перекладачів).
Малоймовірно, що людина, яка спеціалізується на медичній тематиці, зможе так само добре перекласти якусь роботу про кораблебудування. Велика ймовірність, що слово, яке має конкретне значення, у певному контексті перекладатиметься зовсім інакше. Зрозуміти це зможе лише вузькоспеціалізований перекладач.
Скільки заробляє перекладач в Україні?
У грудні 2024 року середня зарплата перекладача англійської мови в Україні становить 26 000 гривень (за даними порталу work.ua). Важливо враховувати, що зарплата залежить від багатьох факторів:
- працюєте ви на компанію з певною ставкою або ж на фрилансі ставите свою ціну за виконану роботу
- якими мовами володієте
- на якій тематиці спеціалізуєтеся
- яким видом перекладу займаєтеся
З огляду на технологічний прогрес, в професії перекладача будуть зміни в майбутньому, але з ринку праці вона точно не зникне.
Як почати працювати перекладачем?
Здебільшого перекладачі починають свою діяльність саме з усного перекладу, оскільки це трохи простіше за інші види (за винятком синхронного перекладу). Також це дає багатший досвід, який потім зручно вкласти у роботу письмового перекладача. Маючи філологічну освіту, багато спеціалістів йдуть спочатку у сферу педагогіки, але потім обирають для себе переклад і змінюють вид діяльності.
Сфера роботи перекладачем залежить від рис характеру перекладача та того, що йому більш до вподоби.
- Для письмового перекладу важлива посидючість, уміння працювати з великим обсягом тексту, самоорганізація (адже готову роботу потрібно подавати у вказані терміни).
- Для усного перекладу важливою є швидкість мислення, уміння витримувати емоційну напругу (іноді й психологічний тиск) від живого спілкування. Усний перекладач сприймає як вербальне, так і невербальне спілкування. Він здатний розуміти іншу людину, що вона мала на увазі. Іноді іноземець говорить одне, але має на увазі зовсім інше, і перекладач має це зрозуміти та вміло інтерпретувати, або тактовно перепитати (якщо є така можливість).
Серед загальних рис характеру всіх перекладачів можна виділити врівноваженість, витримку, відсутність будь-якої емоційної лабільності, оскільки це дає змогу швидше розуміти й контролювати робочий процес.
Якщо ви вирішили займатися перекладами, прислухайтеся до цих порад:
- Оцінюйте тверезо свої сили. До вас може звернутися якийсь замовник із вимогою перекласти 10 сторінок тексту за 2 години. Відмовляйтеся від таких умов, оскільки робота може бути виконана з помилками або не завершена взагалі. В результаті ви згаєте час, не отримавши оплати.
- Визначте для себе теми, в яких ви орієнтуєтеся, а які зовсім не знаєте. Наприклад, ви перекладете юридичний документ, який потім розглядатиметься в суді. Не розбираючись у темі, ви щось розтлумачили не так, і, можливо, якесь помилкове рішення буде на вашій совісті. Ви можете «застрягти» на термінології або скороченнях.
- Уважно читайте текст, що вам надсилається. Прочитавши його одразу, ви можете дати відповідь замовнику щодо виконання роботи – візьметеся ви за неї чи ні. Крім незрозумілої термінології, може бути розмитий чи нечіткий текст (якщо це скан, наприклад).
Головне правило: щоб стати хорошим перекладачем, потрібно постійно вчитися та практикуватися. Ваша професія полягатиме в постійному здобутті нових знань. Молодим людям, які тільки ступили на цей шлях, потрібно розширювати свої фонові знання, заводити нові знайомства, шукати для себе консультантів (якщо вже визначено вузьку спеціалізацію), збагачуватися професійно від спілкування з досвідченими фахівцями.
Де вчитися на перекладача в Україні?
В Україні є велика кількість вищих навчальних закладів, які випускають фахівців-філологів іноземних мов. Диплом дасть змогу працювати у сфері освіти (вчителем, викладачем у вищих навчальних закладах, науковцем), а також перекладачем.
Ми підготували орієнтовний перелік вишів з хорошим рейтингом. Перейшовши за посиланнями, можна ознайомитись з умовами вступу. Отож навчання на перекладача – університети:
Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Інститут філології)
В університеті можна здобувати як класичну філологічну освіту, так і освіту перекладача. В ІФ вивчаються такі мови: англійська, німецька, французька, іспанська, італійська, португальська, польська, білоруська, литовська, кримськотатарська, сербська, шведська, арабська, китайська, гінді, корейська, перська, турецька, японська, новогрецька.
Є вибір спеціальностей, на яких студент може вивчати одразу 3 іноземні мови. Наприклад, «Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова».
Середній рейтинговий бал на бюджет у 2024 році – 183, на контракт – 157.
Вартість першого року навчання складає від 50 900 грн до 59 400 грн залежно від спеціальності.
Київський національний лінгвістичний університет (КНУ)
У виші можна вивчати такі мови, як англійську, німецьку, французьку, іспанську, італійську, польську, чеську, арабську, китайську, корейську, перську, турецьку, японську, новогрецьку. У 2024 найбільше держаних місць – 71 – було виділено на спеціальність «Германські мови та літератури».
Мінімальний прохідний бал на контракт – 100, середній бал на бюджет у 2024 році дорівнював 162.99.
Вартість 1 року навчання на перекладача наразі складає від 56 044 грн до 69 900 грн.
Київський столичний університет імені Бориса Грінченка (КСУ)
Навчатися на перекладача можна на Факультеті романо-германської філології (мови – англійська, французька, німецька, іспанська, італійська) та Факультеті східних мов (мови – китайська, корейська, японська).
Кількість бюджетних місць у 2024 році – від 8 до 20 залежно від освітньої програми. Мінімальний прохідний бал на вступ – 100, середній бал на бюджет – 164. Вартість першого року навчання – 46 000 грн.
Національний університет «Острозька академія»
Отримати диплом перекладача можна на спеціальності «Англійська та друга іноземна мови (Німецька/Французька). Література. Переклад».
Вартість навчання за рік у 2024 році – 34 200 грн. Мінімальний бал для участі в конкурсі на бюджет – 130. Обсяг державного замовлення у 2024 році складав 23 місця.
Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна (ХНУ)
У ЗВО можна здобувати освіту перекладача з німецької, англійської, французької, іспанської, польської, китайської мов.
Кількість бюджетних місць залежить від спеціальності, у 2024 вона варіювалася від 14 до 86. Мінімальний прохідний бал – 100, середній бал на бюджет у 2024 році – 156,92. Вартість 1 року навчання – 33 000 грн.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара (ДНУ)
У виші можна вивчати такі іноземні мови: англійська, польська, німецька, французька, китайська, японська.
Кількість бюджетних місць у 2024 році – 44. Середній бал на бюджет у 2024 році склав 153,91. Мінімальний бал для вступу – 100.
Вартість 1 року навчання – 60 000 грн.
Львівський національний університет імені Івана Франка (ЛНУ)
Здобуття спеціальності перекладача охоплює такі мови: англійська, німецька, французька, іспанська, чеська, болгарська, польська, хорватська, арабська, китайська, перська, японська.
Максимальна кількість державних місць виділена на спеціальність «Германські мови та літератури» і складає 164 місця.
Вартість 1 року навчання на денній формі варіюється від 41 790 грн до 48 952 грн. На заочній формі – 34 266 грн. Середній бал на бюджет у 2024 складав 165.
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича (ЧНУ)
Здобувати освіту перекладача можна з англійської, німецької та французької мов. Обсяг державного замовлення на переклад у 2024 році склав 30 місць.
Вартість 1 року навчання на денній формі – від 34 500 до 44 000 грн, на заочній формі – 35 700 грн.
Мінімальний прохідний бал – 100, середній бал на бюджет – 156.
Скільки вчитися на перекладача? Загалом навчання на бакалавраті займає 4 роки, у магістратурі – 1,5-2 роки.
Як отримати сертифікат перекладача?
В цілому для роботи за фахом вистачає повної вищої освіти за спеціальністю. Необхідність сертифіката пов’язана з обов’язками перекладу документів для нотаріального засвідчення, виконанням функцій судового, присяжного перекладача тощо. Відповідно перекладач повинен пройти акредитацію на надання подібних послуг і скласти кваліфікаційний іспит.
Які предмети потрібно здавати на перекладача в Україні у 2025 році?
Для вступу на перекладача або філолога іноземних мов необхідно надати сертифікати НМТ з трьох обов’язкових предметів:
- української мови
- історії України
- математики
Четверта дисципліна – на вибір. Це може бути іноземна мова, математика, біологія, фізика, хімія або історія України.
Які предмети потрібно здавати на факультет іноземних мов? Найкраще четвертою обирати саме іноземну мову, тому що цей предмет має найвищий ваговий коефіцієнт. Також знання, які учень здобуде під час підготовки до НМТ, стануть йому у пригоді під час навчання у виші.
Щоб якісно підготуватися до тестування та натренувати необхідні навички з іноземної мови, займайтеся з репетитором. Треба просто знайти хорошого фахівця. Репетитор поділиться секретами щодо підготовки до НМТ, допоможе розвинути говоріння та сприйняття мови. І, звісно, розібратися з граматикою.