1. Out of stock – не бути в наявності
English: I’m sorry but that model of phone is out of stock, you can order it online if you want.
Переклад: Мені шкода, але цієї моделі телефону немає в наявності, ви можете замовити її в Інтернеті, якщо хочете.
2. To be out of luck – не щастити, бути «в прольоті»
English: I’m sorry but you’re out of luck. We sold the last copy of that book just a few minutes ago.
Переклад: Мені шкода, але вам не пощастило. Ми продали останній примірник цієї книги лише кілька хвилин тому.
3. To be out of order – вийти з ладу
English: The lift is out of order – we’ll have to walk up the stairs.
Переклад: Ліфт не працює - нам доведеться підніматися сходами.
4. Out of place – недоречний, не на своєму місці
English: I felt out of place because I didn’t know anyone at the party.
Переклад: Я почувався не на місці, бо нікого не знав на вечірці.
5. To be out of sight – бути не в полі зору
English: I watched her walking away until she was out of sight.
Переклад: Я спостерігав за нею, поки вона не зникала з поля зору.
6. To get out of hand – вийти з-під контролю
English: The party started to get out of hand as more and more people arrived.
Переклад: Вечірка почала виходити з-під контролю, коли почало приїжджати все більше людей.
7. To be out of practice – не практикувати, не займатися чимось
English: I used to be quite good at the piano, but I’m a bit out of practice at the moment.
Переклад: Раніше я досить добре володів фортепіано, але зараз цим не займаюся.
8. To be out of fashion – вийти з моди, бути старомодним
English: Those trousers are really out of fashion. I wouldn’t wear them if I were you.
Переклад: Ці штани справді не в моді. На твоєму місці я б не носив їх.
9. It is out of the question. – Це не обговорюється. / Про це не може бути й мови.
English: You want to borrow my car? That’s out of the question!
Переклад: Ти хочеш взяти мою машину? Про це не може бути й мови!
10. Out of necessity – у силу необхідності
English: She had two jobs out of necessity.
Переклад: Вона мала дві роботи у силу необхідності.
11. Out of danger – у безпеці
English: The patient is still sick, but he’s definitely out of danger.
Переклад: Пацієнт все ще хворий, але йому точно не загрожує небезпека.
12. To be out of breath – запихатися, переводити подих
English: She was out of breath because she’d just run all the way home.
Переклад: Вона ледве переводила подих, адже вона тільки-но пробігла всю дорогу додому.
Граматичний коментар
Різниця вживання „as“ і „like“ в англійській мові
“Like” (як) вживається у наступних випадках:
1. З іменниками, займенниками або герундієм для вираження схожості між об’єктами чи людьми:
- It that her Mum? She looks like her. Це що її мама? Вона схожа на неї.
- It was like flying in a balloon. - Це було як літати на повітряній кулі.
2. Після дієслів feel, look, smell, sound + іменник:
- It sounds like pop. - Звучить як поп.
- This drink tastes like ordinary coffee. - Цей напій за смаком нагадує звичайну каву.
“As” (як)вживається у наступних випадках:
1. На позначення професії чи способу використання чогось, які не потребують порівняння, а є справжніми:
- She works as a dentist. - Вона працює стоматологом.
- He was brilliant as his father. ß Він був розумним, як його батько.
2. Після таких дієслів, як accept, be known, class, describe, refer to, regard, use etc.
- She was regarded as the best jazz singer of all time. - Її вважали найкращою джазовою співачкою усіх часів.
3. У підрядних реченнях способу дії:
- Make it as he has shown you. - Зробіть так, як він вам показав.