Вивчаючи іноземну мову, нам обов’язково потрібно заглибитися в її особливості, пізнати культуру її народу. Для того, щоб зробити це, ми можемо вивчати різні крилаті вислови, цікаві мовні звороти. Пригадаймо також, що у нашій рідній мові, у повсякденному житті ми використовуємо фразеологізми для того, щоб порівняти риси характеру певної людини, закцентувати на її зовнішності, порівняти життєві ситуації або ж просто для того, щоб наша розмова була цікавішою.
Отож давайте зараз розглянемо різні фразеологізми з тваринами, які використовують французи у своєму повсякденному житті. Пропоную також ситуації їх вживання.
Найбільше у французькій мові ми знаходимо фразеологізмів із собакою (chien). Зазвичай ці вислови несуть у собі негативне значення. Наприклад:
La vie de chien – собаче життя, важке життя.
Exemple : On travaille, travaille et on ne voit pas le fin de cela. C’est la vie de chien. – Працюєш, працюєш, і кінця не видно. Та це ж собаче життя.
Temps de chien – погана погода.
Exemple : Hier il a fait un temps de chien – Вчорабула така погана погода.
Se regarder en chien de faïence – з ворожістю
Exemple :Chacun s'était assis avec les siens, en deux groupes séparés, les guérilleros d'un côté, les militants de la ville de l'autre (…) On commençait à se regarder en chiens de faïence. - Всі сіли зі своїми, в двох окремих групах, партизани з одного боку, міські активісти з іншого (…) Ми починали дивитися один на одного, як фаянсові собаки.
L’âne– віслюк
L’ânefrottel’âne – дурні хвалять один одного
Exemple :- Ils ne cessent pas de bavarder. - L’ânefrottel’âne. – Вони не припиняють своїх балачок. – Дурні хвялять одини одного.
Іноді французькі фразеологізми мають українські відповідники, як от наприклад фразеологізм з котом:
Écrire comme un chat – писати дуже нерозбірливо, нечитабельно
Exemple : Qu-est-ce que c’est? Tu écris comme un chat. – Що це таке? Ти пишеш як курка лапою.
Étre (s’entendre, vivre) comme chien et chat – мати з кимось погані стосунки.
Exemple :Mon frère et moi, nous vivons comme chien et chat. – Миз моїм братом живемо як кіт із собакою.
Il n’y a pas un chat – немаєзовсім нікого
Exemple :Il n’y a pas un chat à des kilomètres. – Ні душі на кілометри.
Le cheval – кінь
Travailler comme un cheval – багатопрацювати
Exemple :Le jour et la nuit je travaille comme un cheval. – Вдень і вночі я працюю як кінь.
C’estungrandcheval – мужня, фізично сильна жінка
Exemple : Comment tu as pu faire tout cela? C’est très difficile. Tu es vraiment un grand cheval. – Як ти змогла все це зробити? Це ж справді дуже важко. Ти справді сильна жінка.
Le loup - вовк
Avoir faim de loup – бути дуже голодним
Exemple : Maman, j’ai faim de loup. – Мамо, я голодний як вовк.
Le cochon – свиня
Mangercommeuncochon – бути дуже неохайним за столом
Exemple : Regarde, tu es très sale, tu manges comme un cochon! – Тільки поглянь, який ти брудний, ти дуже неохайний.
Lavache - корова
Vache à lait – людина, яку використовують, яка є джерелом прибутку інших.
Exemple : Pourquoi tu leur donnes de l’argent? Tu es la vache à lait pour eux. - Навіщо ти ти даєш їм гроші ? Ти для них як дійна корова.
Le coq - півень
Passerducoq à l’âne - переходити від одного до іншого ( швидко змінювати теми розмови).
Exemple : Ils ont passé du coq à lâne et et leur conversation n’avait même pas de sens. – Вони переходили з однієї теми на іншу і їхня розмова була позбавлена змісту.
C’est un beau coq – це серцеїд
Exemple : Regarde, comme il est beau. Ce serait vraiment un beau coq. – Дивись, який він красень. Мабуть він справжній серцеїд.
Le canard – качка
Froid de canard – сильний холод
Exemple : Demain, ce sera un froid de canar. – Завтра буде дуже холодно.
Сподіваюсь знання цих фразеологізмів вам розкриють особливості культури французького народу та допоможуть у подальшому вивченні французької мови. Для того, щоб дізнатися ще багато цікавого, чекаю вас на своїх заняттях.