Використовуючи фразеологізми французькою при спілкуванні з носіями, ми демонструємо не тільки свій широкий лексичний запас, а також, те що ми є ознайомленні з культурою цього народу, так як більшість фразеологізмів мають під собою й історичне підґрунтя. Єдина з ними біда – фразеологізми не мають правил, можна лише вивчити контекст і ситуацію в яких вони будуть використовуватися. У цій статті я хочу виділити фразеологізми, де фігурує їжа:
- Raconter des salades «розповідати салати», тобто брехати. Слово «salades» може використовуватись окремо, але теж в значенні брехня.
- On n'est pas sorti de l'auberge «не вийти з баклажана»: тобто, коли хтось не може знайти рішення як вийти зі ситуації, що склалась.
- C'est pas tes oignons «це не твоя цибуля»: вживається тоді, коли хтось «лізе не у свої справи».
- Ramener sa fraise «повертати свою полуницю»: те саме, що і попереднє.
- Se payer la poire «заплатити грушею»: розігрувати когось.
- Mi-figue mi-raisin «половина інжиру, половину винограду»: ні те, ні інше (так собі).
- Se presser le citron «давити лимон»: «напрягати мозок» комусь чи коли ми є втомленні після роботи, наприклад.
- Faire chou blanc «робити білу капутсу»: потерпіти невдачу.
- Rouler dans la farine : «обволокти у муці» обманути чи набрехати комусь.
- Tomber dans les pommes «впасти у яблука»: втратити свідомість.
- Faire la sucrée «робити цукор»: фліртувати.
- Sucrer les fraises «солодити фрукти». Говорять тоді, коли від різних обставин чи причин у людини трясуться руки.
- Être heureux comme un poisson dans l'eau «бути щасливим як риба у воді»: тобто, почуватись себе впевнено у якійсь ситуації.
- Poisson commence toujours à sentir par la tête «риба тухне з голови»: в українській мові використовують такий же самий вираз. Ця фраза означає те, що в будь-якій діяльності, частіше за все колективній, якщо щось йде не так, то винна в цьому саме найвища ланка керівництва.
- Muet comme une poisson «бути німим як риба»: тобто, не видавати нікому якусь потаємну інформацію чи секрет, або так говорять про мовчазну людину.
- Noyer le poisson «топити рибу»: є аналогом українських виразів «заговорювати зуби» чи «навішувати локшину (макарони) на вуха», тобто брехати.
- Ce n'est pas de la petite bière «це не є маленьким пивом»: це далеко не дрібниця.
- Mettre la main à la pâte «покласти руки у тісто»: допомогти у чомусь.
- Іl l'a eu dans l'oignon «він був у цибулі»: пошитись у дурні.
- Glisser sur une peau de banane «послизнутись на кожурі від банану»: потерпіти невдачу через якусь дрібницю.
Як бачите, у більшості випадків доволі важко зрозуміти значення виразів якщо не знати конкретно що вони означають, але сподіваюся, що ці матеріали будуть вам корисне у використанні.