Німецька - одна з найскладніших іноземних мов, які я вивчав. Як і в українській, там є відмінки (хоча їх всього 4). А ще артиклі, незрозуміла система побудови множини, зміна закінчення прикметників і довжелезні слова. Цей список можна продовжувати дуже довго і багато хто зі мною погодиться у тому, що ця мова складна, бо вона далека від нашої. Та чи це насправді так?
Українська та німецька мови входять до індоєвропейської групи мов. Але насправді вони досить таки мало споріднені, оскільки німецька - це романо-германська мова, а українська - слов’янська. Та історично склалося так, що мови різних країн з плином часу запозичували слова в інших мов. За прикладом далеко не треба йти: в сучасному світі міжнародна мова англійська, на 29% сформована французькою.
А це близько 10 000 запозичених слів!
Як не дивно, Україна, частина якої певний час входила до складу різних імперій а також завдяки контакту з сусідами, запозичила масу іноземних слів, серед них й німецьких.
В цій статті я наведу приклади таких слів і ми копнемо ще далі і дізнаємося, що ж ці слова означають насправді. Цікаво? Поїхали! :)
Перше слово, яке я обрав досить часто використовувалося в школі, де я навчався. Насправді воно вживалося в злегка негативному світлі та інтуїтивно я розумів, що воно означало. Але якби мені розповіли його справжнє значення - я б, щонайменше, здивувався.
Це слово - das Wunderkind (вимова укр. - "вундеркінд). Das Wunder означає "чудо" і слово das Kind - "дитина". Тобто чудо-дитина.
*В німецькій мові, коли декілька слів поєднуються разом, основне слово, яке передає зміст - останнє.
Наступне слово поверне тебе в зимову атмосферу. Це слово, яке так не сподобалося екіпажу та пасажирам славнозвісного титаніка і стало причиною його затоплення.
Der Eisberg (вимова укр. - "айсберг").
Das Eis - лід; морозиво. Der Berg - гора. Тобто льодяна гора, або гора з льоду. (чи з морозива ;) )
*Якщо два чи більше іменники зливаються в одне слово, то це слово отримує артикль останнього слова
Третє слово знадобиться, коли ти йдеш в гори чи просто в магазин за покупками.
Der Rücksack (вимова укр. - "рюкзак").
Der Rücken - спина; зад. Der Sack - мішок; міх.
Мішок, який носиш на спині, або спинний мішок.
Літо вже розпочалось і хочеться поїхати у відпустку. Не тільки відпочити, а й за можливості, підлікуватися.
Наступне слово der Kurort (вимова укр. - "курорт")
Die Kur перекладається як "лікування" der Ort - місце. Тобто, місце для лікування.
Ще кілька цікавих слів, які мені сподобалися - це:
das Dach (вимова укр. - "дах") - дах, der Kelch (вимова укр. - "кельхь") - келих, der Absatz (вимова укр. - "абзац") - абзац.
Як і всі мови, українська багата на різноманітні діалекти і гóвори. Через те, що певний час ті чи інші території нашої країни входили до складу Австро-Угорської імперії, збереглося також кілька діалектних слів, які по сьогодні де-не-де вживаються (переважно в сільській місцевості).
Слово fertig (читається як “фертихь”) з німецької перекладається як “готовий; зроблений”. В такому ж сенсі воно вживається і в Україні, але вимовляється по інакшому - “фертик”.
Die Bratpfanne (читається як “братпфане”). Німецьке слово braten означає “смажити”, а Pfanne це сковорідка. Тобто, сковорідка для смаження. В українському діалекті воно трішки змінилося і набуло звучання “бритванка”. Його можна часто почути в селах на західній Україні.
Гуцульське слово "цьвєк"(укр. цвях) зустрічаємо у баварському варіанті "zwack". Тобто, це слово пішло не з літературного варіанту німецької мови, а з південного діалекту.
Наступний діалект, який також вживається на західних теренах України “фляшка” ймовірно походить з німецького слова “die Flasche”, яке означає “пляшка”.
Можливо, коли наступного разу ти приїдеш в село до бабусі, то прислухайся: а раптом вона використовує деякі з цих слів ;)
Як виявилось, німецька мова дуже логічна і проста. І знаючи українську, Ви автоматично вже знаєте кілька слів німецькою :)