Переклад пісні Dernière danse від Indila

Оновлено 18.06.2025

Софі О.

Музика - універсальна мова спілкування. Кожному з нас уже довелося його слухати навіть ненавмисно. Для любителів музики текст пісні не має значення, іноді просто потрібно привабити мелодією, ритмом та «вайб», яку вона видає. Це ліки для душі. Ось як вона може зробити нас веселими, радісними, сумними, мавсадірованими, ностальгічними, мирними, може навіть змусити почувати себе крутими та молодими. Я Я помітила як іноземка в Україні, що його жителям дуже подобається французька музика, незважаючи на те, що вони не розуміють текстів; Це не заважає їм гудіти і відпочивати разом з ним. Звідси я сьогодні вирішила перекласти одну з французьких пісень, яку найбільше слухали українці.Багато слухають Заза та Віллі Вільяма, але сьогодні я обрала переклад пісні Dernière danse від Індиля.

Аділя Седрая (фр. Adila Sedraïa), відоміша як Інділя (фр. Indila) (нар. 26 червня 1984ПарижФранція) — французька співачка і автор пісень.

Пісня «Dernière danse»,видана в якості першого синглу з її дебютного альбому Mini World 13 листопада 2013 року. Вона досягла у Франції 2-го місця у рейтингу Французької національної профспілки виробників фонограм.

 Я впевнена, ви це вже чули раніше; проїжджаючи на вулиці, по радіо або по tiktok для послідовників соціальних. Сьогодні, дізнаємось більше про пісню, переклавши її.

Oh ma douce souffrance-О, моє Солодке страждання

Pourquoi s'acharner ? Tu recommences - Навіщо турбуватись? ти починаєш знову

Je ne suis qu'un être sans importance - Я просто не важлива істота

Sans lui je suis un peu paro - Без нього я трохи параноїк 

Je déambule seule dans le métro - Я блукаю одна в метро

Une dernière danse - Один останній танець

Pour oublier ma peine immense - Щоб забути мій величезний біль

Je veux m'enfuir, que tout recommence - Хочеться втекти, що все знову починає

Oh ma douce souffrance - О, моє Солодке страждання

Je remue le ciel, le jour, la nuit - Я розмішаю небо, день, ніч

Je danse avec le vent, la pluie - Я танцюю з вітром, дощем

Un peu d'amour, un brin de miel - Трохи любові, гілочка меду

Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse - А я танцюю, танцюю, танцюю, танцюю, танцюю, танцюю

Et dans le bruit, je cours et j'ai peur - І в шумі я біжу і я боюся

Est ce mon tour ? - Це моя черга?

Vient la douleur... - Приходить біль

Dans tout Paris, je m’abandonne - По всьому Парижу яя здаюсь себе

Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole - І я лечу, лечу, лечу, лечу, лечу, лечу

Que d’espérance ! - Яка надія!

Sur ce chemin en ton absence - На цьому шляху у твоєму відсутність

J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens - Скільки б я непрацювала, без тебе моє життя - це просто обстановка, яка сяє, безглузда

Dans cette douce souffrance - У цьому солодкому стражданні

Dont j'ai payé toutes les offenses - За образи якого я заплатила

Écoute comme mon cœur est immense - Слухай, як моє серце величезне

Je suis une enfant du monde - Я дитина світу

Автор перекладу - XCode

1) «douce souffrance» - «солодке страждання» співзвучно з «douce France» - «ніжна Франція». Крім того, це згадка пісні Charles Trenet «Douce France»

2) «paro» - слово, нібито з'явилося в соціальних мережах.

У слова «paro» є кілька значень: воно може означати «відчувати себе незручно», «відчувати себе неважливо в певній ситуації» і навіть подія, яка Вам перешкоджає і Ви змушені сказати «C'est paro».

«Paro» може також відноситься і до людини. «Il est paro» означає, що людина поводиться дивно (що більше відповідає контексту пісні).

3) Бути «дитиною світу» - це значить бути дитиною іншої країни, у якого батьки з різних країн.

Тих, хто тільки що приїхав з іншої країни і не відчуває своєї ідентифікації часто називають «Діти світу» або «Громадянами світу"

Пісня є дуже загадковою, але перш за все поетичною, навіть для француженки її не легко зрозуміти. Потрібно спробувати проникнути в характер автора і спробувати зрозуміти його душевний стан під час написання текстів. Одним словом, це меланхолічна пісня, автор відчуває себе самотнім, ніби гуляє темним світом, де є лише темрява, шум, страх і самотність. Незважаючи на свої зусилля, вона не може вийти з цього стану і шукає трохи любові та тепла навколо себе. Це пісня, яка повинна глибоко зворушити нас, враховуючи, що хоча б раз у житті ми так почувались.

Сподіваємось, що з перекладом вам переклад сподобається ще більше. Не забудьте залишити коментарі та сподобатися, якщо вамсподобалось.

Сподобалась стаття? Оцініть

4.38

На основі відгуків 53 користувачів

Софі О.

Автор та репетитор на BUKI: Софі О.

Хочете розмовляти іноземними мовами? Хто краще, ніж французький/ англійський уродженець, навчить вас цих мов?

Інші блоги автора

Шукаєте репетитора?

На BUKI відправляють заявки на співпрацю з репетитором кожні 4 хвилини. Та вже 650000+ учнів знайшли викладача. Бажаєте приєднатись до них?

Підібрати репетитора

BUKI

Платформа, що об’єднує репетиторів та учнів

Створити профіль репетитора