Топ 5 цікавих ідіом в англійській мові, які повинен знати кожен

Рейтинг:
Детальніше»Всі блоги користувача

Не секрет, що англійська мова надзвичайно багата на ідіоми, тобто сталі вирази й словосполучення, які виражають єдине поняття. Для не носіїв мови розуміння ідіом є великим викликом і проблемою, оскільки кожну ідіому потрібно розуміти цілісно, а не роздільно кожний її складовий елемент. Інколи значення ідіом можна зрозуміти з контексту, іноді англійські ідіоми перетинаються зі значенням фраз у рідній мові, а іноді, якщо не заглянути в тлумачний словник, зрозуміти їх значення практично неможливо. 

Пропоную розглянути 5 поширених ідіом, які викликають неабияку цікавість, особливо у не носіїв мови, оскільки їх значення здогадатися надзвичайно важко: 

 

  • To go cold turkey – зав’язати з чимось (посилання на англомовне відео – https://youtu.be/aaa0rnss_ok)

В цієї ідіоми є два значення:

· Раптово і повністю припинити займатися чимось, особливо це стосується поганих звичок;

· вийти із залежності від чогось.  

Приклади: 

Only tough guys who have the power of will, go cold turkey.– Лише сильні люди, у яких є сила волі, виходять із залежності. 

Jack smoked many years and after his wife told him she was going to sleep separately because of the bad smell of his mouth, he finally went cold turkey. - Джек курив багато років, і після того, як його дружина сказала йому, що вона збирається спати окремо через поганий запах з його рота, він нарешті зав’язав. 

 

  • To sit on the fence– вагатися (посилання на англомовне відео – https://youtu.be/eYZhbGdPJsU)

Ідіома to sit on the fence означає зволікати з прийняттям рішення чи з ясним вибором між двома можливостями.

Приклади: 

My friend, you can’t sit on the fence anymore, just make a clear choice.– Мій друже, ти не можеш більше зволікати, просто зроби очевидний вибір.

Don’t sit on the fence. Choose whose side are you on.– Не вагайся. Вибери сторону, яку ти підтримуєш. 

 

  • To beat around the bush– ходити коло та навколо (посилання на англомовне відео –https://youtu.be/qsCnywL-8J4)

Ідіома to beat around the bush означає уникати основної теми або не говорити прямо по ній.

Наприклад, інколи чоловіки не достатньо хоробрі, щоб освідчитися своїм коханим, і можуть сказати наступне: 

Honey, what are your plans for the future? (Які твої плани на майбутнє?) замість Will you marry me? (Ти за мене вийдеш?) Таким чином, вони ходять коло та навколо (they beat around the bush). 

Інший приклад: Well, John, I heard you were thinking of selling your car. – “Ну, Джон, я чув, що ти думаєш про те, щоб продати свій автомобіль.” Замість How much do you want for your BMW? – “Скільки хочеш за свій БМВ?” Як бачимо, приклад ілюструє непряме запитання до Джона. 

 

  • To feel like a fish out of water– почуватися, як не у своїй тарілці (посилання на англомовне відео – https://youtu.be/E6dFVJOYL-Y)

Значення цієї ідіоми – почуватися незручно в новому середовищі або бути зніяковілим через те, що ви дуже відрізняєтесь від людей навколо вас. 

Наприклад, 

John went to the conference on how to reach success, and the performances were in German. He didn’t have a clue what they were talking about, so he felt like a fish out of water.– Джон пішов на конференцію, присвячену досягненню успіху, і всі виступи були на німецькій. Він не мав жодного уявлення, про що йшла мова, тому почувався не у своїй тарілці. 

I visited a fancy restaurant in Manhattan in New York. The only thing I could afford was just a glass of milk. So I felt like a fish out of water.– Я відвідав фешенебельний ресторан на Манхеттені в Нью-Йорку. Все, що я зміг собі дозволити, була склянка молока. Тому я почувався, як не у своїй тарілці. 

 

  • Pie in the sky– журавель в небі, марні надії (посилання на англомовне відео – https://youtu.be/lHFTqTbwM0Q)

Ідіома pie in the sky означає щось, на що ти надієшся, що трапиться, але дуже малоймовірно, що відбудеться. 

Наприклад, 

Jack keeps talking about how he will move to Los Angeles to be a famous actor, but if you ask me, it’s just pie in the sky.– Джек продовжує розповідати про те, як він переїде в Лос-Анджелес, щоб стати відомим актором, але якщо ви запитаєте мене, це лише марні надії. 

Також pie in the sky має значення чогось нереалістичного або такого, що неможливо досягнути. 

Приклади: 

Their plans to set up their business are just pie in the sky.– Їхні плани організувати свій бізнес є лише журавлем в небі.

Spend less time coming up with your pie-in-the-sky fantasies, more time working and you will receive a lot in life.– Проводь менше часу над своїми пустими фантазіями, більше часу працюючи, і ти отримаєш багато від життя. 

Примітки:

  • Pie in the sky може виступати й у ролі прикметника і писатися через дефіс (pie-in-the-sky dreams);
  • Pie in the sky часто використовується у словосполученні з just (just pie in the sky).

А коли Ви востаннє зав’язували з чимось (went cold turkey), сильно вагалися (sat on the fence), ходили коло та навколо (beat around the bush), почувалися, як не у своїй тарілці (felt like a fish out of water) або ж мали марні надії щодо чогось (had pie in the sky)? 

Лишайте свої коментарі та напишіть, які інші ідіоми Ви пам’ятаєте в англійській мові.

Рейтинг:5 з 5

На основі відгуків 1 користувачів

Автор та репетитор на BUKI: Маркіян Т.

Редакція не несе відповідальності за наповнення блогів, вони є персональною думкою автора

Інші статті викладача

BUKI

Платформа, що об’єднує репетиторів та учнів

Створити профіль репетитора