Підказка 3. Переклад слів: «свій, своє», «сам», «себе» на англійську мову.
Одним з важливих моментів у вивченні англійської мови, який вимагає розуміння, є переклад слів «свій, своє», «себе», «сам». Річ у тім, що в англійській мові такого слова як «свій» не існує. Українською мовою ми говоримо:
Я взяла свою сумку і вийшла.
Англійською мовою перекладемо:
- I took my bag and went out.
Якщо хочемо сказати: Петро взяв свою сумку і вийшов, то англійською це буде виглядати так:
- Peter took his bag and went out.
Дослівний переклад звучать у такому вигляді: Петро взяв його сумку і вийшов.
З української мови на англійську слово «свій» перекладається з урахуванням тої особи (я, він, вона, вони і т .д.) про кого ми говоримо. Тобто, при перекладі на англійську мову слова «свій» використовуємо присвійний прикметник.
1-ша особа: I – my; we – our;
2-га особа (ти, ви): You – your;
3-тя особа: She –her; he – his; it – its; they – their.
Коли перекладаємо речення з англійської мови на українську, то слово «свій» часто упускаємо, наприклад:
-
I hook my head and laughed – Я похитала головою і засміялася. – Дослівно: Я похитала своєю (тобто, моєю) головою і засміялася;
-
We had put on our shoes and were ready to leave– Ми вже взулися і готові вирушити. – Дослівно: Ми взули своє (наше) взуття і готові вирушити;
-
Please, don’t forget your papers. – Будь ласка, не забудь свої документи. – Дослівно: Будь ласка, не забудь свої (твої) документи;
-
He keeps a big package in his hands – Він тримав в руках великий пакунок. – Дослівно: Він тримав великий пакунок у своїх (його) руках;
-
She cannot drive her car. It needs repairing!– Вона не може їхати на своїй машині. Вона (машина) потребує ремонту! - Дослівно:Вона не може керувати своєю (її) машиною. Вона, потребує ремонту!
- They have to perform their tasks. – Вони мають виконувати завдання. – Дослівно: Вони мають виконувати свої (їхні) завдання.
Особливо, присвійні займенники використовуються тоді, коли говоримо про частини тіла та предмети одягу:
-
She put her hands on my shoulders. – Вона поклала руки на мої плечі;
- Accidentally, I flipped over a cup of coffee on my shirt. – Випадково, я розлив каву на свою сорочку.
Щодо перекладу слів «себе» і «сам» на англійську мову, тут потрібно пам’ятати, що ці слова також перекладаються з врахуванням тої особи, про кого ми говоримо. В даному випадку, використовуються зворотні займенники. Зворотні займенники - це присвійні займенники в об’єктивному відмінку him, her, my, our, your, them…. з додаванням закінчення - self в однині та -selves в множині. Наприклад:
-
I have done it by myself. – Я зробив це сам;
-
If you call yourself a gentleman, you will do it in a proper way. – Якщо ти називаєш себе джентльменом, ти зробиш це належним чином;
-
They don’t take care of themselves at all. – Вони не турбуються про себе зовсім;
- She has never heard about herself such nice words. – Вона ніколи не чула про себе таких хороших слів.
Зворотні займенники схематично можна зобразити так:
1-ша особа: I – myself; we – ourselves;
2-гаособа: You – yourself;
3-тя особа: She –herself, he – himself; it – itself; they – themselves.
Іноді речення зі зворотніми займенниками на українську мову перекладаються з дієсловом, яке закінчується на - ся. Наприклад:
-
She dressed herself for a birthday party. – Вона одяглася на вечірку з нагоди дня народження;
- I prepared myself for tomorrow’s presentation. – Я приготувався до завтрашньої презентації.
Важливо пам’ятати! Якщо ми перекладаємо речення з дієсловом почуватися (to feel), коли говоримо про фізичні та емоційні відчуття, ми ніколи після нього не використовуємо myself, himself... Це вважається помилкою. Наприклад:
Yesterday I felt myself unhealthy . Now I am feeling better.
People in Denmark feel themselves happier than people in the other counties.
Правильно сказати так:
-
Yesterday I felt unhealthy. Now I am feeling better. – Вчора я почувався нездоровим. Зараз я почуваюся краще.
- People in Denmark feel happier than people in the other countries. – Люди в Данії відчувають себе щасливішими, ніж люди і інших країнах.
Також дієслово to feel можна перекласти як: мати свою думку, думати про щось, наприклад:
- Many people feеl the wealth in different ways. - Багато людей думають про багатство по-різному.
Словосполучення to feel like + verb+ing буде перекладатися на українську мову хотіти щось, або хотіти щось зробити, Наприклад:
- They feel like visiting the city. - Вони збиралися відвідати місто.
- They feel like leaving this place forever. - Вони хотіли залишити це місце назавджи.
Іноді зворотні займенники використовуються для емоційного підсилення. В таких випадках їх використовуємо або в кінці речення, або ж після підсилювального слова, наприклад:
- He has heard it himself. – Він сам це почув;
- I myself do not want to eat. – Я сам не хочу їсти.
Сподіваюся, ця стаття була корисною та внесла розуміння як вживати та перекладати речення зі словами «свій», «сам», «себе». А тепер, потренуйтеся - перекладіть:
If you don’t understand yourself, how others will understand you….