
Якщо ви готуєтеся до складання ДПА чи НМТ з української, або просто активно вивчаєте мову, вам обов’язково доведеться зіткнутися зі складною темою – правописом слів іншомовного походження. У цьому матеріалі ми зібрали основну інформацію, яка допоможе вам розібратися із цим розділом лексикології.
Слова іншомовного походження: усі правила
Сучасна українська мова налічує безліч правил та винятків у написанні слів іншомовного походження. Сформували для вас найважливіші правила, як писати и, і, ї, є, у, м’який знак та апостроф, а також, як використовувати подвоєння літер на письмі в іншомовних словах.
Скористайтеся порадами викладача, щоби швидко опанувати матеріал і бути впевненими у власних знаннях. Найкращих репетиторів з української мови ви знайдете тут.
Читайте також: Вивчаємо фонетику: уподібнення та правопис приголосних звуків
[И] та [І] в словах іншомовного походження
Пишемо [і] |
Пишемо [и] |
На початку слова: ікона, ін’єкція, інфостиль, індиго тощо. |
Правило дев’ятки: Де ти з’їси цю чашу жиру? Після літер д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р – використовуємо літеру И. Наприклад: директор, титан, ритм, жирафа, синопсис, чилі, позиція, система, режим, дисципліна тощо. |
Після решти літер, що не входять до правила дев’ятки: кіно, літератор, вітрина, клімат тощо. |
У власних географічних назвах, що мають закінчення на -ика, -ида: Мексика, Антарктида, Антарктика, Флорида тощо. |
У власних географічних назвах, після літер ж, ч, ш, ц: Алжир, Сицилія, Вашингтон тощо. |
|
Перед буквами, що позначають голосний звук, або Й: діалог, матіола, радіо, армія, дієта, клієнт, геніальний тощо. |
У словах, що мають сполуку -ри- перед приголосними: Рига, Мадрид, Париж, Крит тощо. |
Літера [Ї], [Є] та [У] в словах іншомовного походження
- Літеру ї пишемо тоді, коли вона стоїть в основі слова іншомовного походження та позначає голосну: Енеїда, героїчний, архаїчний, прозаїчний, альтруїст, егоїст, наївний, руїна, стоїк, Аїда, Каїр, Саїд, Таїр, Хаїм. Проте, у складних словах, де основа закінчується на голосний, ставимо і: новоіндійський, доісторичний тощо.
- Літеру є (замість е) пишемо після ь, й, е, і та апострофа: кур’єр, кар’єра, портьєра, гігієна, реєстрація тощо.
- Літеру у використовуємо в словах, що були запозичені з французької мови, якщо вона стоїть після ж, ч: журі, парашут, Жуль. Також у завжди ставимо в словах парфум та парфумерія.
Читайте також: Найкращі книги для підлітків українською мовою
Пишемо апостроф [‘] та м’який знак [Ь]
Пишемо апостроф [‘] |
Пишемо [ь] |
Перед я, ю, є, ї, якщо вони стоять після б, п, в, м, ф, ж, ч, ш, г, к, х, р: прем’єра, комп’ютер, інтерв’ю, дистриб’ютор, Монтеск’є тощо. |
У словах, де є літера л із наступним приголосним: асфальт, бальзам, ательє, сомельє тощо. |
У словах, де є тверда р та префікси, що закінчуються на приголосні: кар’єр, інтер’єр, об’єкт тощо. |
Наприкінці слів, де потрібна м’яка вимова: автомагістраль, ферзь, гедзь тощо. |
У словах, де в префіксі є тверда літера н: ін’єкція, кон’юнктура, кон’юнктивіт. |
Після д, т, з, с, л: ательє, консьєрж, альтруїст тощо. |
У складних словах: пан’європейський, ад’юнкт, без’ядерний, п’єдестал тощо. |
Перед я, ю, є, ї, йо: мільйон, більйон, фамільярний тощо. |
Запам’ятайте, що апостроф ми не пишемо перед йо (курйоз, серйозний), а також після я та ю, якщо вони позначають пом’якшення попереднього приголосного (педикюр, бюджет, бязь).
Подвоєння літер в іншомовних словах: правила
Подвоєння в словах іншомовного походження базуються в українські мові на фонетичному та орфографічному принципах. Наявність або відсутність подвоєння в слові може залежати від різних чинників. Наприклад, чи є воно власною або загальною назвою, які традиції написання слова взагалі існують тощо.
Розберемо кілька основних прикладів, як правильно писати іншомовні слова, у яких можливе подвоєння:
- Якщо слово є загальною назвою – подвоєння не відбувається: програма, дисидент, шосе, коледж, хобі, апарат, група, алея тощо. У російській мові це правило діє навпаки, тому не варто створювати «кальки», орієнтуючись на російськомовні відповідники певних слів (аппарат, группа, шоссе).
- Слова винятки, де завжди використовується подвоєння: аннали, бонна, брутто, ванна, мадонна, манна, мотто, нетто, панна, пенні, тонна, білль, булла, вілла, мулла, дурра, мірра.
- Якщо префікс і корінь слова мають однакові приголосні, подвоєння виникає тільки тоді, коли є паралельне непрефіксальне слово. Наприклад: імміграція (паралельне слово – міграція), ірреальний (паралельне слово – реальний) тощо.
- Є слова, зміст яких значно відрізняється від префіксальних. У таких випадках приголосні не подвоюються: нотація, анотація, конотація тощо.
- Подвоєння практично завжди залишається у власних, географічних та особових назвах: Шиллер, Міллер, Ніцца, Джонні, Депп, Руссо тощо.
Вправи на написання слів іншомовного походження
Для покращення навичок написання слів іншомовного походження, варто використовувати різні методи. Наприклад, ви можете перевіряти правопис за допомогою словника чи граматичних онлайн-коректорів.
Один із дієвих способів – вивчення правил за допомогою флеш-карток. На кожній картці потрібно написати запозичене слово з пропущеною літерою, а з іншого боку – правильний варіант. Важливо врахувати винятки, складні слова й похідні від власних назв. Тренуйтеся самостійно щодня і гарний результат не забариться.
Ще один метод – колективні змагання. Запропонуйте своїм друзям чи однокласникам разом вчити правопис слів іншомовного походження. Розберіть основні правила та пояснюйте їх один одному. Спробуйте пограти ігри в асоціації, щоби краще запам’ятати теоретичний матеріал.
Також можете скористатися різноманітними онлайн-тренажерами. В інтернеті є багато ресурсів, які допоможуть у засвоєнні правопису слів іншомовного походження. Ось кілька найпопулярніших:
- Мова – ДНК нації. Це освітній проєкт, створений із метою покращення знань з української мови. На порталі представлені різноманітні правила, дотепні малюнки та вправи до них. Для користування сайтом потрібно зареєструватися. Цей проєкт допомагає не тільки вдосконалювати українську мову, але й популяризувати її серед широкої аудиторії.
- Тренажер із правопису української мови. Це онлайн-ресурс, який дає змогу практикувати правильне написання слів українською. На сайті є теоретична частина, де можна ознайомитися з правилами, а також практичні вправи на закріплення матеріалу різних рівнів складності.
- Мова.Info. Це лінгвістичний портал, що містить електронні підручники, словники, правила нового правопису та інші корисні матеріали для вивчення української мови. На сайті можна знайти інформацію про правильне вживання слів, граматику, стилістику тощо.
- Мій Клас. Це онлайн-платформа для вивчення української мови та математики. На сайті зібрані електронні підручники, завдання та тести із цих предметів, які відповідають програмі МОН України. Платформа містить велику кількість інтерактивних вправ, а також систему автоматичної перевірки результатів. Основна мета проєкту – підтримувати та розвивати навички української мови та математики в школярів.
Якщо вам потрібно вивчити тему правопису іншомовних слів у стислі терміни, можна звернутися за допомогою до кваліфікованих репетиторів на платформі БУКІ. Обирайте викладача, який вам найбільше сподобався, і вдосконалюйте українську мову для вступу до ВНЗ чи власних потреб.