Правопис слів іншомовного походження

Оновлено 30.09.2024

Наталія М.

Статті автора: 68

Правопис слів іншомовного походження

Якщо ви готуєтеся до складання ДПА чи НМТ з української, або просто активно вивчаєте мову, вам обов’язково доведеться зіткнутися зі складною темою – правописом слів іншомовного походження. У цьому матеріалі ми зібрали основну інформацію, яка допоможе вам розібратися із цим розділом лексикології.

Слова іншомовного походження: усі правила

Сучасна українська мова налічує безліч правил та винятків у написанні слів іншомовного походження. Сформували для вас найважливіші правила, як писати и, і, ї, є, у, м’який знак та апостроф, а також, як використовувати подвоєння літер на письмі в іншомовних словах.

Скористайтеся порадами викладача, щоби швидко опанувати матеріал і бути впевненими у власних знаннях. Найкращих репетиторів з української мови ви знайдете тут.

Читайте також: Вивчаємо фонетику: уподібнення та правопис приголосних звуків

Правопис слів іншомовного походження

[И] та [І] в словах іншомовного походження

Пишемо [і]

Пишемо [и]

На початку слова: ікона, ін’єкція, інфостиль, індиго тощо.

Правило дев’ятки: Де ти з’їси цю чашу жиру? Після літер д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р – використовуємо літеру И. Наприклад: директор, титан, ритм, жирафа, синопсис, чилі, позиція, система, режим, дисципліна тощо.

Після решти літер, що не входять до правила дев’ятки: кіно, літератор, вітрина, клімат тощо.

У власних географічних назвах, що мають закінчення на -ика, -ида: Мексика, Антарктида, Антарктика, Флорида тощо.

У власних географічних назвах, після літер ж, ч, ш, ц: Алжир, Сицилія, Вашингтон тощо.

Перед буквами, що позначають голосний звук, або Й: діалог, матіола, радіо, армія, дієта, клієнт, геніальний тощо.

У словах, що мають сполуку -ри- перед приголосними: Рига, Мадрид, Париж, Крит тощо.





Літера [Ї], [Є] та [У] в словах іншомовного походження

  • Літеру ї пишемо тоді, коли вона стоїть в основі слова іншомовного походження та позначає голосну: Енеїда, героїчний, архаїчний, прозаїчний, альтруїст, егоїст, наївний, руїна, стоїк, Аїда, Каїр, Саїд, Таїр, Хаїм. Проте, у складних словах, де основа закінчується на голосний, ставимо і: новоіндійський, доісторичний тощо.
  • Літеру є (замість е) пишемо після ь, й, е, і та апострофа: кур’єр, кар’єра, портьєра, гігієна, реєстрація тощо.
  • Літеру у використовуємо в словах, що були запозичені з французької мови, якщо вона стоїть після ж, ч: журі, парашут, Жуль. Також у завжди ставимо в словах парфум та парфумерія.

Читайте також: Найкращі книги для підлітків українською мовою

Пишемо апостроф [‘] та м’який знак [Ь]

Пишемо апостроф [‘]

Пишемо [ь]

Перед я, ю, є, ї, якщо вони стоять після б, п, в, м, ф, ж, ч, ш, г, к, х, р: прем’єра, комп’ютер, інтерв’ю, дистриб’ютор, Монтеск’є тощо.

У словах, де є літера л із наступним приголосним: асфальт, бальзам, ательє, сомельє тощо.

У словах, де є тверда р та префікси, що закінчуються на приголосні: кар’єр, інтер’єр, об’єкт тощо.

Наприкінці слів, де потрібна м’яка вимова: автомагістраль, ферзь, гедзь тощо.

У словах, де в префіксі є тверда літера н: ін’єкція, кон’юнктура, кон’юнктивіт.

Після д, т, з, с, л: ательє, консьєрж, альтруїст тощо.

У складних словах: пан’європейський, ад’юнкт, без’ядерний, п’єдестал тощо.

Перед я, ю, є, ї, йо: мільйон, більйон, фамільярний тощо.

Запам’ятайте, що апостроф ми не пишемо перед йо (курйоз, серйозний), а також після я та ю, якщо вони позначають пом’якшення попереднього приголосного (педикюр, бюджет, бязь).

Подвоєння літер в іншомовних словах: правила

Подвоєння в словах іншомовного походження базуються в українські мові на фонетичному та орфографічному принципах. Наявність або відсутність подвоєння в слові може залежати від різних чинників. Наприклад, чи є воно власною або загальною назвою, які традиції написання слова взагалі існують тощо.

Розберемо кілька основних прикладів, як правильно писати іншомовні слова, у яких можливе подвоєння:

  1. Якщо слово є загальною назвою – подвоєння не відбувається: програма, дисидент, шосе, коледж, хобі, апарат, група, алея тощо. У російській мові це правило діє навпаки, тому не варто створювати «кальки», орієнтуючись на російськомовні відповідники певних слів (аппарат, группа, шоссе).
  2. Слова винятки, де завжди використовується подвоєння: аннали, бонна, брутто, ванна, мадонна, манна, мотто, нетто, панна, пенні, тонна, білль, булла, вілла, мулла, дурра, мірра.
  3. Якщо префікс і корінь слова мають однакові приголосні, подвоєння виникає тільки тоді, коли є паралельне непрефіксальне слово. Наприклад: імміграція (паралельне слово – міграція), ірреальний (паралельне слово – реальний) тощо.
  4. Є слова, зміст яких значно відрізняється від префіксальних. У таких випадках приголосні не подвоюються: нотація, анотація, конотація тощо.
  5. Подвоєння практично завжди залишається у власних, географічних та особових назвах: Шиллер, Міллер, Ніцца, Джонні, Депп, Руссо тощо.

Правопис слів іншомовного походження

Вправи на написання слів іншомовного походження

Для покращення навичок написання слів іншомовного походження, варто використовувати різні методи. Наприклад, ви можете перевіряти правопис за допомогою словника чи граматичних онлайн-коректорів. 

Один із дієвих способів – вивчення правил за допомогою флеш-карток. На кожній картці потрібно написати запозичене слово з пропущеною літерою, а з іншого боку – правильний варіант. Важливо врахувати винятки, складні слова й похідні від власних назв. Тренуйтеся самостійно щодня і гарний результат не забариться.

Ще один метод – колективні змагання. Запропонуйте своїм друзям чи однокласникам разом вчити правопис слів іншомовного походження. Розберіть основні правила та пояснюйте їх один одному. Спробуйте пограти ігри в асоціації, щоби краще запам’ятати теоретичний матеріал. 

Також можете скористатися різноманітними онлайн-тренажерами. В інтернеті є багато ресурсів, які допоможуть у засвоєнні правопису слів іншомовного походження. Ось кілька найпопулярніших:

  1. Мова – ДНК нації. Це освітній проєкт, створений із метою покращення знань з української мови. На порталі представлені різноманітні правила, дотепні малюнки та вправи до них. Для користування сайтом потрібно зареєструватися. Цей проєкт допомагає не тільки вдосконалювати українську мову, але й популяризувати її серед широкої аудиторії.
  2. Тренажер із правопису української мови. Це онлайн-ресурс, який дає змогу практикувати правильне написання слів українською. На сайті є теоретична частина, де можна ознайомитися з правилами, а також практичні вправи на закріплення матеріалу різних рівнів складності.
  3. Мова.Info. Це лінгвістичний портал, що містить електронні підручники, словники, правила нового правопису та інші корисні матеріали для вивчення української мови. На сайті можна знайти інформацію про правильне вживання слів, граматику, стилістику тощо.
  4. Мій Клас. Це онлайн-платформа для вивчення української мови та математики. На сайті зібрані електронні підручники, завдання та тести із цих предметів, які відповідають програмі МОН України. Платформа містить велику кількість інтерактивних вправ, а також систему автоматичної перевірки результатів. Основна мета проєкту – підтримувати та розвивати навички української мови та математики в школярів.

Якщо вам потрібно вивчити тему правопису іншомовних слів у стислі терміни, можна звернутися за допомогою до кваліфікованих репетиторів на платформі БУКІ. Обирайте викладача, який вам найбільше сподобався, і вдосконалюйте українську мову для вступу до ВНЗ чи власних потреб.

Читайте також: Якими бувають жанри літератури

Сподобалась стаття? Оцініть

3.5

На основі відгуків 8 користувачів

Наталія М.

Автор Наталія М.

Бакалавр за освітою, отримала диплом журналістики за напрямом "Видавнича справа та редагування" у 2018 році.

Статті автора: 68

Підібрати репетитора

Правопис слів іншомовного походження

Що таке слова іншомовного походження?

Сучасна українська мова налічує безліч правил та винятків у написанні слів іншомовного походження. Читайте більше на BUKI

Як писати слова іншомовного походження?

Правило дев’ятки: Де ти з’їси цю чашу жиру? Після літер д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р – використовуємо літеру И… Читайте більше на BUKI

Онлайн-тренажери на написання слів іншомовного походження

Мова – ДНК нації. Це освітній проєкт, створений із метою покращення знань з української мови. Читайте більше на BUKI

Схожі статті

BUKI

Платформа, що об’єднує репетиторів та учнів

Створити профіль репетитора

Експертні статті від репетиторів