Дуже часто ми не хочемо образити когось і здатись нетолерантним, неввічливим чи нетактовним. Для цього потрібно в розмовній мові чи листуванні використовувати нейтральні за змістом і емоційним забарвленням формулювання. Такі вирази називаються евфемізми.
Наприклад, евфемізми використовують при обговоренні такої неоднозначної теми як релігія. Якщо ми не знаємо яку віру сповідає співбесідник, то краще уникнути фрази Merry Christmas! (Веселого Різдва!) і сказати нейтральне Happy Holidays! (Веселих свят!). Також замінюють слово hell (пекло) на нейтральні the other place (інший світ), Samhill(пагорб Сема) чи Tarnation (вічні муки). Диявола (devil) прийнято називати власними іменами з прикметниками старий (old) або чорний (black): Old Nick (Старий Нік), Old Roger (Старий Роджер), Black Sam (Чорний Сем) чи Black Prince (Чорний принц).
Також не прийнято говорити у відкриту про смерть. Виникло дуже багато виразів, щоб замінити слово померти: to join the majority— приєднатись до більшості, to be in a better place—бути в кращому місці, to meet your maker—зустріти свого творця,to go west— підти на захід, to bite the dust— вкусити бруд, to pop one’s clogs— двинути коні, to take a dirt nap— подрімати в землі, to buy the farm— придбати ферму, to pass in to the next world— відправитись у наступний світ. Часто замінюють слова dead / corpse(покійник)на the deceased(померший) чи the late(покійний).
Сфера політики теж багата не евфемізми. Наприклад, замість attack (атака) використовують слова operation, action, program (операція, акція, програма). Special часто відноситься до нелегальних чи нелюдських дій: special weapons (спеціальна зброя) замість nuclear weapons(ядерна зброя) і special operations (секретні махінації). Strategic (стратегічний) політики використовують для опису невдалих дій: strategic whithdrawal (військова поразка). А словосполучення, що включають в себе people’s найчастіше мають асоціації з авторитарним режимом правління держави: people’s party (народна партія), people’s republic (народна республіка). War (війна) замінюють на armed struggle (озброєна боротьба), conflict (конфлікт), confrontation (конфронтація), incident (нещасний випадок), operation (операція).
Для характеристики людей замінюють образливе stupid (дурний) на більш нейтральне not clever (не розумний).
Також це стосується слів evil (злий), що замінюється на not kind (не добрий), та poor (бідний) — low-income (малозабезпечений) чи socially deprived (соціально обездолений).
Щоб описати людину з інвалідністю, краще сказати непрацездатний або людина з особливими потребами (disabled, handicapped). Або сказати не fat (товстий), а over weight (з надмірною вагою), big boned (з широкими костями) чи full-figured(з повною фігурою). Ще варіант: сказати замість lazy (лінивий) — motivationally challenged (з браком мотивації). Ніхто не хоче бути old (старим), тож краще бути mature (зрілим), advanced in years(в роках) чи senior (старшим).
Вагітність — стан хороший, але інколи некоректно назвати жінку pregnant (вагітна). Тому в мові існують такі вирази: in a delicate way (в делікатному стані), expecting a baby (в очікуванні дитини), in a family way (у сімейному стані) eating for two(їсти за двох) чи to have bun in the oven (мати булочкув духовці).
Деяким назвам професій захотіли підняти престиж. Тому hairdresser (перукар) став hairstylist (стилістом по зачіскам), а maid (домробітниця) перетворилася на domestic engineer (домашнього спеціаліста). Також замінили garbage collector (сміттяр) на sanitation engineer(санітарного спеціаліста), а undertaker (трунара) на funeral director (поховального директора).
Доволі часто начальники інформують підлеглих про їх звільнення в більш м’якій формі. Вони кажуть про a nearly retirement opportunity (можливість раніше підти на пенсію), career transition (кар’єрне переміщення), staff is being reengineered (перерозподілений персонал). Навіть якщо сталось так, що ви тепер безробітний (unemployed) можназгладити гострі ріжки і сказати, що Ви між роботами (between jobs).