Вчимо іноземну поезію: вірші про кохання англійською

Оновлено 06.12.2024

Олена Б.

Статті автора: 143

Вчимо іноземну поезію: вірші про кохання англійською

Під час вивчення англійської корисно познайомитися з літературою, яка є рідною для носіїв мови. І якщо прозові твори можуть бути складними для сприйняття на початкових етапах навчання, то вірші англійською – це джерело нових слів, крилатих висловів та ключ до розуміння людей, які говорять англійською.

Красиві вірші про кохання англійською

У літературній спадщині будь-якого народу найбільше красивих віршів саме про кохання. Це неймовірне почуття давало поетам у всі часи наснагу творити. Тож пропонуємо познайомитися з популярними віршами англійською, які оспівують кохання.

Вірш англійською William Shakespeare «Sonnet 57»

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour

Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But like a sad slave stay and think of nought

Save where you how are happy you make those.

So true a fool is love that in your will

Though you do anything he thinks no ill.

Нижче представлений переклад вірша українською О. Грязнова

Твій вільний раб, ладен я день при дні

Тобі єдиній слугувати вірно,

Найменшу примху виконать покірно

В години рабства, дорогі мені.

Я проклинать не смію навіть скуки,

Чекаючи на твій жаданий зов.

Коли ж слузі накажеш вийти знов, —

Мов дар, він прийме гіркоту розлуки.

Ревнива думка не сміє підійти

До справ твоїх, заглянути в ті справи.

Я, раб німий, лиш думать маю право:

Щасливі ті, хто зараз там, де ти.

Роби, що хоч.

Читайте також: Усі слова, які потрібно знати для IELTS та TOEFL

вірші про кохання англійською

Вірш англійською William Shakespeare «Sonnet 58»

That god forbid, that made me first your slave,

I should in thought control your times of pleasure,

Or at your hand the account of hours to crave,

Being your vassal, bound to stay your leisure!

O! let me suffer, being at your beck,

The imprison'd absence of your liberty;

And patience, tame to sufferance, bide each check,

Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong

That you yourself may privilege your time

To what you will; to you it doth belong

Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell,

Not blame your pleasure be it ill or well.

Нижче представлений переклад вірша українською О. Грязнова

Хай криє бог, що дав мене в раби,

Щоб я посмів твого жадати звіту,

Чинить контроль тобі. Що хоч роби, – 

Покірний раб не має права сміти.

Я знову ждатиму без нарікань,

І не наближусь без твого наказу, – 

Моє терпіння, звичне до страждань,

Знесе ганьбу, забувши про образу.

Де хочеш будь, на власний розсуд дій:

Свого ж дозвілля владарка сама ти,

І власний злочин лиш тобі одній

Дано засуджувати чи прощати.

Я ждатиму, хоч пекло в тім жданні:

Твої гріхи судити не мені.

Вірш англійською William Shakespeare «Sonnet 68»

Thus is his cheek the map of days outworn,

When beauty lived and died as flowers do now,

Before these bastard signs of fair were born,

Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchres, were shorn away,

To live a second life on second head;

Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,

Without all ornament, itself and true,

Making no summer of another's green,

Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,

To show false Art what beauty was of yore.

Нижче представлений переклад вірша українською О. Грязнова

Твоє лице – свічадо давніх літ,

Коли краса упевнено і зримо

Росла, буяла, як весняний цвіт,

Не смівши удаватися до гриму,

Коли ще не заведено було – 

Зрізать покійниць золоте волосся,

Яке б, чуже оздобивши чоло,

Жило удруге й заново вилося.

Ти воскрешаєш нам священні дні,

Явивши скромність і природний розум,

Та барв не крадеш у чужій весні

Своїм квіткам, що борються з морозом.

Тепер за мапу правиш ти природі, – 

Щоб показать красу померлу моді.

Вірш англійською Rainer Maria Rilke «Love Song»

How can I keep my soul in me,

so that it doesn’t touch your soul?

How can I raise it high enough, past you, to other things?

I would like to shelter it, among remote lost objects,

in some dark and silent place that doesn’t resonate

when your depths resound.

Yet everything that touches us, me and you,

takes us together like a violin’s bow,

which draws one voice out of two separate strings.

Upon what instrument are we two spanned?

And what musician holds us in his hand?

Oh sweetest song.

Нижче поданий переклад вірша українською

Як я повинен стримувати душу,

щоб не торкалася твоєї? Як посмію

до інших справ від тебе повертатись?

Ах, я колись їй наказати мушу

у мороці десь радо заблукатись

в якійсь безмовній і незвіданій країні,

не озиватися на голос з глибини.

Понад усім, що нам, тобі й мені, велить,

Немов удар смичка, у злагоді дзвеніть,

Співати голосом одним, як дві струни.

Який же інструмент нас грати надихає?

Який скрипаль в своїх руках тримає?

О, цей солодкий спів!

Вірш англійською Edward Cummings «I carry your heart with me»

I carry your heart with me

(I carry it in my heart)

I am never without it

(Anywhere i go you go, my dear;

And whatever is done by only me

Is your doing, my darling)

I fear no fate

(For you are my fate, my sweet)

I want no world

(For beautiful you are my world, my true)

And it's you are whatever a moon has always meant

And whatever a sun will always sing is you

Here is the deepest secret nobody knows

(Here is the root of the root and the bud of the bud

And the sky of the sky of a tree called life;

Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)

And this is the wonder that's keeping the stars apart

I carry your heart...

(I carry it in my heart...)

Нижче поданий переклад вірша українською Олени Балери

Я в серці своїм твоє серце тримаю,

Без нього ніколи ніде не ітиму

(Нікуди без нього дороги немає,

Всі дії мої – є також і твоїми)

Без тебе ніякої долі не треба

(Для тебе – і світ мій, і правди розплата)

З тобою – і місяць тьмяніє на небі,

І сонце завжди починає співати

Ніхто не розкриє таку таємницю

(В ній зародок бруньки, і корінь коріння,

І небо небес, де життя височиться,

Мов дерево, вище душі виднокраю)

І ця дивина для зірок – потрясіння

Я в серці своїм твоє серце тримаю.

Вірш англійською Lord Byron «She walks in beauty, like the night»

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which to heaven gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts прийняв спокійно sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Нижче поданий переклад вірша про кохання українською

Вона йде в красі своїй,

Як ніч, палаюча зірками,

І в глибині її очей

Темрява перемішана з променями,

Перетворюючись у ніжний світло,

Будь в дні розкішному немає.

І багато грації своєї

Краса ця втратила,

Коли б темряви подбавить до неї,

Коли б променя бракувало,

В рисах і ясних і живих,

Під чорною тінню кос густих.

І щоки живуть і горять,

Уста ваблять посмішкою ніжною,

Риси так ясно говорять,

Про життя світлої, безтурботної,

Про думках, які достигають у тиші,

Про непорочність душі.

Досвідчені учні можуть не дивитися готовий переклад, а спробувати самостійно перекласти любовні вірші. Під час опрацювання поезії важливо виписати нові слова у словник і запам’ятати їх. Також у віршах про кохання є корисні вислови, які стануть у пригоді під час час спілкування з носіями мови. Наприклад, «I am never without it» перкладається «Я ніколи не буваю без нього».

Читайте також: Вчимо англійську: фрази для бесіди про хобі та захоплення

вірші про кохання англійською

Короткі вірші про любов англійською

Красиві вірші про кохання англійською можна вчити напам’ять. Вивчення поезії покращує пам’ять, а декламація англійською тренує правильну вимову. Тож пропонуємо вивчити короткі вірші про кохання англійською.

J. B. O’Reilly «A White Rose»

Текст вірша англійською

Переклад українською

The red rose whispers of passion,

And the white rose breathes of love;

O the red rose is a falcon,

And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud

With a flush on its petal tips;

For the love that is purest and sweetest

Has a kiss of desire on the lips.

Червона троянда шепоче про пристрасть,

Біла – трохи дихаючи, говорить про любов.

Червона – сокіл, біла – голуб,

Що в небі літають: гордий і красивий.

Але я подарую тобі той білий бутон,

Що з червоною облямівкою на всіх пелюстках.

Немов любов, що світла і чиста,

З поцілунком мрії на губах.

Jessica Blade «Your Name»

Текст вірша англійською

Переклад українською

I wrote your name in the sky,

but the wind blew it away.

I wrote your name in the sand,

but the waves washed it away.

I wrote your name in my heart,

and forever it will stay.

Я написав твоє ім’я на небі,

але вітер відніс його далеко.

Я написав твоє ім’я на піску,

але хвилі змили його.

Я написав твоє ім’я в моєму серці,

І воно назавжди там залишиться

Joanna Fuchs «I Never Knew»

Текст вірша англійською

Переклад українською

I never knew about happiness;

I didn’t think dreams came true;

I couldn’t really believe in love,

Until I finally met you.

Я раніше не знав про щастя,

І не думав, що здатні збуватися мрії.

У справжнього кохання ніколи не міг я зізнатися,

Поки нарешті не зустрілася мені ти.

Але важливо, щоб був наставник, який слухав, як учень розповідає вірш англійською і у разі потреби виправляв помилки і на власному прикладі показував, як правильно вимовляється кожне слово.

Допомогти у цьому може репетитор з англійської. Заняття з педагогом – це комплексне вивчення мови. Учитель навчить учня вимовляти англійські звуки, підбере для занять найкращі зразки англійської поезії, якщо учневі цікаво вивчати іноземну мову з допомогою віршів про кохання. Але на уроках з учителем учень також буде вивчати граматику, нову лексику, виконувати тренувальні вправи, слухати цікаві аудіо та дивитися відео англійською.

Знайти репетитора з англійської мови або іншої дисципліни можна на сайті BUKI.

Читайте також: 10 подкастів для вивчення англійської

Сподобалась стаття? Оцініть

4.33

На основі відгуків 6 користувачів

Олена Б.

Автор Олена Б.

У 2019 році закінчила магістратуру філологічного факультету Донецького Національного Університету імені Василя Стуса. Співпрацювала з міжнародними компаніями, пишу інформаційні статті

Статті автора: 143

Підібрати репетитора

Вчимо іноземну поезію: вірші про кохання англійською

Які найкрасивіші вірші про кохання англійською?

Вірш англійською William Shakespeare «Sonnet 57» Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do till you require. Читайте більше на BUKI

Які красиві вірші про любов англійською варто прочитати?

Вірш англійською William Shakespeare «Sonnet 58» That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! Читайте більше на BUKI

Схожі статті

BUKI

Платформа, що об’єднує репетиторів та учнів

Створити профіль репетитора

Експертні статті від репетиторів